
1. Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) (Štěstěna vládne světu)
3. Veris leta facies (The merry face of spring) (Uvítání)
7. Floret silva nobilis (The woods are burgeoning) (Opuštěná)
11. Estuans interius (Burning Inside)
15. Amor volat undique (Cupid flies everywhere) (Bez milého)
24. Ave formosissima (Hail, most beautiful one) (Ze všech nejkrásnější)
25. O Fortuna (O Fortune) (Nade vším však vládne štěstěna)
O Fortuna (Chorus) (O Fortune) (Nade vším však vládne Štěstěna)
O Fortuna O Fortune, Štěstěna,
velut luna like the moon ta vrtkavá,
statu variabilis, you are changeable, se světem
semper crescis ever waxing si pohrává;
aut decrescis; and waning; Stále není, jen se mění,
vita detestabilis hateful life štěstí jak tvář měsíce,
nunc obdurat first oppresses zvětšuje se, zmenšuje se,
et tunc curat and then soothes život krutý velice,
ludo mentis aciem, as fancy takes it; hned nás týrá, hned zas sbírá,
egestatem, poverty pro útěchu, radost, smích
potestatem and power i bídy stesk i zlata lesk
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. roztaví jak slunce sníh.
Sors immanis Fate - monstrous Osude,
et inanis, and empty, ty marný, kletý,
rota tu volubilis, you whirling wheel, s kolem svým
status malus, you are malevolent, se stáčíš vráz
vana salus well-being is vain v tobě zlo je, štěstí tvoje,
semper dissolubilis, and always fades to nothing, vzejde jen a zmizí zas.
obumbrata shadowed I nade mnou,
et velata and veiled skryt v tkáň temnou,
michi quoque niteris; you plague me too; zastavil jsi s kolem svým
nunc per ludum now through the game tak jsem dohrál,
dorsum nudum I bring my bare back oděv prohrál,
fero tui sceleris. to your villainy. zásahem tvým neblahým.
Sors salutis Fate is against me Mám žít v ctnosti,
et virtutis in health v bezpečnosti ?
michi nunc contraria, and virtue, V této snaze
est affectus driven on nemám zdar,
et defectus and weighted down, touha chabá, vůle slabá,
semper in angaria. always enslaved. nemůže než přinést zmar.
Hac in hora So at this hour Nemeškejte,
sine mora without delay se mnou lkejte,
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; strun svých každý dotkni se,
quod per sortem since Fate že i zdatný,
sternit fortem, strikes down the string man, když los špatný,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! zdolán k zemi skloní se !
2. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune) (Konec slávy)
Fortune plango vulnera I bemoan the wounds of Fortune Nad ranami osudu
stillantibus ocellis with weeping eyes, lkám se slzou v oku
quod sua michi munera for the gifts she made me že mi přízeň odnímá
subtrahit rebellis. she perversely takes away. na každičkém kroku.
Verum est, quod legitur, It is written in truth, Přichází jak říká se,
fronte capillata, that she has a fine head of hair, štěstí v plavném kroku
sed plerumque sequitur but, when it comes to seizing an opportunity přislib svůj však nesplní
Occasio calvata. she is bald. ani za sto roků.
In Fortune solio On Fortune's throne Též na trůně štěstěny
sederam elatus, I used to sit raised up, ve výši jsem sedel
prosperitatis vario crowned with věnčen květy úspěchu
flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity; na své štěstí hleděl
quicquid enim florui though I may have flourished byl jsem šťasten, přešťasten,
felix et beatus, happy and blessed, slávu kolem hlavy
nunc a summo corrui now I fall from the peak teď však jsem z té výše spad
gloria privatus. deprived of glory. a je konec slávy.
Fortune rota volvitur: The wheel of Fortune turns; Kolo štěstí točí se,
descendo minoratus; I go down, demeaned; klesám, jsem zas malý,
alter in altum tollitur; another is raised up; jiný stoupá do výše,
nimis exaltatus far too high up střež se pádu králi
rex sedet in vertice sits the king at the summit - když teď sedíš nejvýše,
caveat ruinam! let him fear ruin! buď té pravdy znalý
nam sub axe legimus for under the axis is written že pod kolem štěstěny,
Hecubam reginam. Queen Hecuba. mrtvoly se válí.
PRIMO VERE (SPRING) (Přišlo jaro)
Veris leta facies The merry face of spring Jara tvář, ta radostná,
mundo propinatur, turns to the world, k světu se již sklání
hiemalis acies sharp winter zima krutá, zdlouhavá,
victa iam fugatur, now flees, vanquished; rozplývá se v tání.
in vestitu vario bedecked in various colours Flóra v šatě přepestrém,
Flora principatur, Flora reigns, vládu má teď za ní
nemorum dulcisono the harmony of the woods sladkým zpěvem chystá háj
que cantu celebratur. praises her in song. Ah! slavné uvítání.
Flore fusus gremio Lying in Flora's lap Foebus znovu s úsměvem
Phebus novo more Phoebus once more Flóru v náruč vine
risum dat, hac vario smiles, now covered s pestrým květu družinou
iam stipate flore. in many-coloured flowers, v doprovodu splyne.
Zephyrus nectareo Zephyr breathes nectar- Z dechu vánku libých se,
spirans in odore. scented breezes. vůně medu line
Certatim pro bravio Let us rush to compete za vítězství v lásce vpřed,
curramus in amore. for love's prize. Ah! to a žádné jiné !
Cytharizat cantico In harp-like tones sings Jak by struny rozechvěl
dulcis Philomena, the sweet nightingale, slavik sladce zpívá
flore rident vario with many flowers utěšených luhů jas
prata iam serena, the joyous meadows are laughing, s pestrým květem splývá
salit cetus avium a flock of birds rises up na tisíce radostí
silve per amena, through the pleasant forests, dívek sbor již zpívá.
chorus promit virgin the chorus of maidens
iam gaudia millena. already promises a thousand joys. Ah!
4. Omnia sol temperat (The sun warms everything) (Jaro lásku rodí)
Omnia sol temperat The sun warms everything, Vše již slunce ovládá,
purus et subtilis, pure and gentle, něhyplné, jasné
novo mundo reserat once again it reveals to the world duben světu staví vstříc
faciem Aprilis, April's face, znovu líce krásné
ad amorem properat the soul of man k lásce tíhne mužů hruď,
animus herilis is urged towards love sotva zima zhasne
et iocundis imperat and joys are governed už má Amor v moci své,
deus puerilis. by the boy-god. radostné a šťastné.
Rerum tanta novitas All this rebirth Svět je v jaru slavnostním
in solemni vere in spring's festivity znovuzrozen celý
et veris auctoritas and spring's power tonout v samé radosti
jubet nos gaudere; bids us to rejoice; jara moc nám velí
vias prebet solitas, it shows us paths we know well, ukazuje cestu nám,
et in tuo vere and in your springtime aby ten dar skvělý
fides est et probitas it is true and right věrně všichni v jaru svém
tuum retinere. to keep what is yours. v srdci podrželi.
Ama me fideliter, Love me faithfully! Věrnou láskou miluj mně,
fidem meam noto: See how I am faithful: hleď na věrnost moji
de corde totaliter with all my heart ač se v dálce nesmírné
et ex mente tota and with all my soul, cesty naše dvojí
sum presentialiter I am with you srdce mé i mysl má
absens in remota, even when I am far away. k tobě se jen pojí
quisquis amat taliter, Whosoever loves this much kdož však takto miluje,
volvitur in rota. turns on the wheel. je jak v krutém boji.
5. Ecce gratum (Chorus) (Behold, the pleasant spring) (Bez lásky je jaro smutné)
Ecce gratum Behold, the pleasant Zas nám chlapci
et optatum and longed-for radost vrací,
Ver reducit gaudia, spring brings back joyfulness, jaro milé vítané
purpuratum violet flowers v barvách duhy
floret pratum, fill the meadows, kvetou luhy,
Sol serenat omnia. the sun brightens everything, brzy léto nastane
Iamiam cedant tristia! sadness is now at an end! zima zmizí
Estas redit, Summer returns, v září ryzí,
nunc recedit now withdraw jasné slunce
Hyemis sevitia. the rigours of winter. Ah! zaplane.
Iam liquescit Now melts Led, sníh taje,
et decrescit and disappears zima zlá je,
grando, nix et cetera; ice, snow and the rest, na odchodu před létem
bruma fugit, winter flees, jaro vzkvétá
et iam sugit and now spring sucks at summer's breast: mlékem léta,
Ver Estatis ubera; a wretched soul is he vládu pojme nad světem
illi mens est misera, who does not live kdo nechodí s děvčetem,
qui nec vivit, or lust ubohý je,
nec lascivit under summer's rule. Ah! bídně žije
sub Estatis dextera. v světě v sadě rozkvetlém.
Gloriantur They glory V blahu ráji,
et letantur and rejoice radost mají,
in melle dulcedinis, in honeyed sweetness žijí sladce,
qui conantur, who strive přesladce
ut utantur to make use of ti, kdož prahnou
premio Cupidinis: Cupid's prize; a dlaň vztáhnou
simus jussu Cypridis at Venus' command po štěstí
gloriantes let us glory a po lásce
et letantes and rejoice bez nesnáze žijeme
pares esse Paridis. in being Paris' equals. Ah! jak v pohádce.
Uf dem anger (On the Lawn) (Na trávniku)
(Chorus)
Floret silva nobilis The noble woods are burgeoning Překrásný les raší všude,
floribus et foliis. with flowers and leaves. ve svém květu, listí krás
(Small Chorus)
Ubi est antiquus Where is the lover kde můj přítel z mladých let,
meus amicus? I knew? Ah! kde zas mešká naposled ?
Hinc equitavit, He has ridden off! Ach, on odjel odtud koněm,
eia, quis me amabit? Oh! Who will love me? Ah! kdo mě bude mít rád po něm ?
(Chorus)
Floret silva undique, The woods are burgeoning all over, Zase už les raší všude,
nah min gesellen ist mir we. I am pining for my lover. po milém mi teskno bude
(Small Chorus)
Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over, les se listím oděl zas,
wa ist min geselle alse lange? why is my lover away so long? Ah! kde tak dlouho mešká zas ?
Der ist geriten hinnen, He has ridden off, Ach, on odjel odtud koněm,
o wi, wer sol mich minnen? Oh woe, who will love me? Ah! kdo mě bude mít rád po něm ?
8. Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour) (Užijeme světa !)
(Semi-Chorus)
Chramer, gip die varwe mir, Shopkeeper, give me colour Dej mi kupče barvičky,
die min wengel roete, to make my cheeks red, ať si krášlím líce
damit ich die jungen man so that I can make the young men ať přinutí k lásky hrám,
an ir dank der minnenliebe noete. love me, against their will. mužů na tisíce !
Seht mich an, Look at me, Kdo jsi mlád,
jungen man! young men! měj mě rád,
lat mich iu gevallen! Let me please you! chci se líbit mužům všem !
Minnet, tugentliche man, Good men, love V lásce ženy půvabné,
minnecliche frouwen! women worthy of love! správní muži mějte
minne tuot iu hoch gemout Love ennobles your spirit láskou k mužné hrdosti,
unde lat iuch in hohen eren schouwen and gives you honour. k lesku poctám spějte !
Seht mich an Look at me, Kdo jsi mlád,
jungen man! young men! měj mě rád,
lat mich iu gevallen! Let me please you! chci se líbit mužům všem !
Wol dir, werit, daz du bist Hail, world,
also freudenriche! so rich in joys!
ich will dir sin undertan I will be obedient to you
durch din liebe immer sicherliche. because of the pleasures you afford.
Seht mich an, Look at me, Kdo jsi mlád,
jungen man! young men! měj mě rád,
lat mich iu gevallen! Let me please you! chci se líbit mužům všem !
9. Reie (Round dance) (Samy)
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe, Those who go round and round Hle, ten tanec jediný,
daz sint alles megede, are all maidens, to jsou samé dívčiny
die wellent an man they want to do without a man které chtějí léto celé,
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla! prožít samy, bez přítele ...
Chume, chum, geselle min
Chume, chum, geselle min, Come, come, my love, Přijď má milá, přijď ke mně,
ih enbite harte din, I long for you, čekám tě tak toužebně
ih enbite harte din, I long for you, čekám tě tak toužebně,
chume, chum, geselle min. come, come, my love. Přijď má milá, přijď ke mně !
Suzer rosenvarwer munt, Sweet rose-red lips, Máš tak sladký rudý ret,
chum un mache mich gesunt come and make me better, přijď a uzdravíš mně hned
chum un mache mich gesunt, come and make me better, přijď a uzdravíš mně hned,
suzer rosenvarwer munt sweet rose-red lips. máš tak sladký rudý ret !
Swaz hie gat umbe
Swaz hie gat umbe, Those who go round and round Hle, ten tanec jediný,
daz sint alles megede, are all maidens, to jsou samé dívčiny
die wellent an man they want to do without a man které chtějí léto celé,
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla! prožít samy, bez přítele ...
10. Were diu werlt alle min (Were all the world mine) (Neskromný)
Were diu werlt alle min Were all the world mine Kdybych já mněl celý svět,
von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine, kam lze okem pohledět
des wolt ih mih darben, I would starve myself of it zřek bych se ho bezec všeho,
daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England mít v náručí místo něho
lege an minen armen. might lie in my arms. mít anglickou královnu.
IN TABERNA
Estuans interius Burning inside Slepým hněvem v nitru svém
ira vehementi with violent anger, planu v mocné zlobě
in amaritudine bitterly v trpkosti a hořkosti
loquor mee menti: I speak to my heart: promlouvám sám k sobě
factus de materia, created from matter, stvořen z hmoty lehoučké
cinis elementi of the ashes of the elements, v níž se neklid tají
similis sum folio, I am like a leaf jsem jak lístek na stromě,
de quo ludunt venti. played with by the winds. s nímž si větry hrají.
Cum sit enim proprium If it is the way Zatím co si moudrý muž,
viro sapienti of the wise man je-li mudrc pravý
supra petram ponere to build skálu zvolí za základ,
sedem fundamenti, foundations on stone, obydli když staví
stultus ego comparor the I am a fool, like já jsem hlupák podoben
fluvio labenti, a flowing stream, plynoucímu toku
sub eodem tramite which in its course který mění krajinu
nunquam permanenti. never changes. na každičkém kroku.
Feror ego veluti I am carried along Unášen jsem jako člun,
sine nauta navis, like a ship without a steersman, jemuž lodník chybí
ut per vias aeris and in the paths of the air nesu se jak vzduchem pták,
vaga fertur avis; like a light, hovering bird; kam se mi jen zlíbí
non me tenent vincula, chains cannot hold me, nedrží mně vězení,
non me tenet clavis, keys cannot imprison me, spoutati se nedám
quero mihi similes I look for people like me se špatnými držím se,
et adiungor pravis. and join the wretches. s nimi štěstí hledám.
Mihi cordis gravitas The heaviness of my heart Připadá mi za těžko,
res videtur gravis; seems like a burden to me; míti srdce z ledu
iocis est amabilis it is pleasant to joke zato je mi milý žert,
dulciorque favis; and sweeter than honeycomb; lahodnější medu
quicquid Venus imperat, whatever Venus commands plnit příkaz Venušin,
labor est suavis, is a sweet duty, co v tom potěšení !
que nunquam in cordibus she never dwells Pro lásku však v srdci mdlém
habitat ignavis. in a lazy heart. nikdy místa není.
Via lata gradior I travel the broad path Po široké cestě jdu,
more iuventutis as is the way of youth, jak je zvykem mládí
inplicor et vitiis I give myself to vice, zapomínám ctnosti žít,
immemor virtutis, unmindful of virtue, k hříchu mně to svádí
voluptatis avidus I am eager for the pleasures of the flesh více nežli po špásu,
magis quam salutis, more than for salvation, po rozkoší toužím
mortuus in anima my soul is dead, pro duši jsem mrtev již,
curam gero cutis. so I shall look after the flesh. zato tělu sloužím.
12. Cignus ustus cantat (The Roast Swan) (Jaká slávy proměna)
Olim lacus colueram, Once I lived on lakes, Na vodě jsem kdysi žila,
olim pulcher extiteram, once I looked beautiful krásou kdysi vévodila,
dum cignus ego fueram. when I was a swan. když jsem ještě labuť byla
(Male chorus)
Miser, miser! Misery me! Běda, běda,
modo niger Now black teď jsem snědá,
et ustus fortiter! and roasting fiercely! mocný žár mě pálí.
(Tenor)
Girat, regirat garcifer; The servant is turning me on the spit; Opéká mě plamen z loučí,
me rogus urit fortiter; I am burning fiercely on the pyre: kuchař se mnou sem tam točí,
propinat me nunc dapifer, the steward now serves me up. jídlonoš již ke mě skočí
(Male Chorus)
Miser, miser! Misery me! Běda, běda,
modo niger Now black teď jsem snědá,
et ustus fortiter! and roasting fiercely! mocný žár mě pálí.
(Tenor)
Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate, Bělejší kdys nad sníh zrána,
et volitare nequeo and cannot fly anymore, nejkrásnější z ptáku zvaná,
dentes frendentes video: I see bared teeth: černější jsem teď než vrána.
(Male Chorus)
Miser, miser! Misery me! Běda, běda,
modo niger Now black teď jsem snědá,
et ustus fortiter! and roasting fiercely! mocný žár mě pálí.
13. Ego sum abbas (I am the abbot) (Znamenitý hráč)
Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne Já jsem opat všude známy,
et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers, stýkám se jen s mazavkami
et in secta Decii voluntas mea est, and I wish to be in the order of Decius, mé srdce ke hře v kostky tíhne
et qui mane me quesierit in taberna, and whoever searches me out at the kdo v hospodě mě ráno stihne,
tavern in the morning,
post vesperam nudus egredietur, after Vespers he will leave naked, jde po nešporách nahý domů
et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes he "Ach běda, běda, u všech hromů !"
will call out: bude volat prohráv šaty:
(Baritone and Male Chorus)
Wafna, wafna! Woe! Woe! "Ach osude,
quid fecisti sors turpassi what have you done, vilest Fate? ty bídný, kletý,
Nostre vite gaudia the joys of my life jak jsi mohl uchvátiti
abstulisti omnia! you have taken all away! všechnu radost z něho žití ?"
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern) (V krčmě)
In taberna quando sumus When we are in the tavern, V hospodě když zasedáme,
non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust, o svět my se nestaráme
sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble, do hry v kostky rychle jdeme,
cui semper insudamus. which always makes us sweat. kterým stále holdujeme.
Quid agatur in taberna What happens in the tavern, Jak se v naši krčmě žije,
ubi nummus est pincerna, where money is host, kde se za groš pivo pije
hoc est opus ut queratur, you may well ask, jestli že se zvědět chcete,
si quid loquar, audiatur. and hear what I say. tedy si mně poslouchejte.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink, Jedni hrají, druzí pijí,
quidam indiscrete vivunt. some behave loosely. jiní zase hříšně žijí
Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble, kdo je ve hře čas svůj ztratí,
ex his quidam denudantur some are stripped bare, často bývá svlečen z katí.
quidam ibi vestiuntur, some win their clothes here, Jeden nový oděv nese,
quidam saccis induuntur. some are dressed in sacks. jiný v cáry oblékne se.
Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death, nikdo tu však nedbá smrti,
sed pro Baccho mittunt sortem: but they throw the dice in the name of z hazardníků v mokré čtvrti.
Bacchus.
Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant První číši dárci lijem,
ex hac bibunt libertini; the the libertines drink, druhou, že si volně žijem,
semel bibunt pro captivis, one for the prisoners, pro zajaté číší jednu,
post hec bibunt ter pro vivis, three for the living, za živé číš dvakrát zvednu.
quater pro Christianis cunctis four for all Christians, Čtyři číše za pokřtěné,
quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead, pětkrát pijem za pohřbené
sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters, pak za dívky lehkých mravů,
septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood. potom za zbojnickou slávu.
Octies pro fratribus perversis, Eight for the errant brethren, Dál za bratři v nepravosti,
nonies pro monachis dispersis, nine for the dispersed monks, za mnichy jež dálka hostí,
decies pro navigantibus ten for the seamen, za ty pijem kteří plují,
undecies pro discordaniibus, eleven for the squabblers, za ty, kdož se nemilují.
duodecies pro penitentibus, twelve for the penitent, Za ty, kteří hříchu želí,
tredecies pro iter agentibus. thirteen for the wayfarers. za poutníky, by zdar měli,
Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king za papeže za krále,
bibunt omnes sine lege. they all drink without restraint. pijem dnes a dál a dále ...
Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks, Pije pán a pije paní,
bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks, pije kněžstvo, pijou kmáni,
bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks, pije hoch a pije družka,
bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid, pije sluha, pije služka,
bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks, pije malý i čert pije,
bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks, pije černoch, běloch pije,
bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks, pije tulák, pije stálý,
bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks, pije hlupák, pije znalý.
Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks, Pije chudý i nemocný,
bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger, pije štvanec i bezmocný,
bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks, pije chlapec, stařec s díky,
bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon, pije biskup s kanovníky,
bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks, pije sestra, pije matka,
bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks, pije bratr, pije babka,
bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks, pijou tito, pijou ony,
bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink. pijou stovky, milióny ...
Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly Brzy se však rozkutálí,
durant, cum immoderate suffice, if everyone tomu peněz velký, malý,
bibunt omnes sine meta. drinks immoderately and immeasurably. kdo tu s námi s kuráží,
Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink číši za číš poráží.
sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds, Proto celý svět nás haní,
et sic erimus egentes. and thus we are destitute. a nám dojít štěstí brání
Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed kdo nemiluje nechť zcepení,
et cum iustis non scribantur. and may their names not be written in the k spravedlivým čítán není !
book of the righteous.
III. COUR D'AMOURS (The Court of Love) (Království lásky)
Amor volat undique, Cupid flies everywhere Amor léta všude kol,
captus est libidine. seized by desire. zachvátil ho lásky bol,
Iuvenes, iuvencule Young men and women děvčata a mladí muži,
coniunguntur merito. are rightly coupled. po právu se k sobě druží.
(Soprano)
Siqua sine socio, The girl without a lover Ta, jež nezná chlapce svého,
caret omni gaudio; misses out on all pleasures, zbavena je štěstí všeho,
tenet noctis infima she keeps the dark night žije v stesku, bez pomoci,
sub intimo hidden a ty všechny dary noci,
cordis in custodia: in the depth of her heart; jenom v skrytu srdce střeží,
(Boys)
fit res amarissima. it is a most bitter fate. ach, jak hořce čas ji běží !
16. Dies, nox et omnia (Day, night and everything) (Zachraň mě !)
Dies, nox et omnia Day, night and everything Vše se semklo proti mně,
michi sunt contraria; is against me, jasný den i noc v své tmě,
virginum colloquia the chattering of maidens jak zaslechnu dívčí hlasy,
me fay planszer, makes me weep, hned mi zvlhnou pláčem řasy,
oy suvenz suspirer, and often sigh, z hloubky srdce hořce vzdychám,
plu me fay temer. and, most of all, scares me. strachem, steskem sotva dýchám.
O sodales, ludite, O friends, you are making fun of me, Vy, přátele, laškujte,
vos qui scitis dicite you do not know what you are saying, lásku dívkám slibujte,
michi mesto parcite, spare me, sorrowful as I am, jenom šetřte smutku mého,
grand ey dolur, great is my grief, ach, tak krutě bolestného,
attamen consulite advise me at least, Při své cti však přec jen radu,
per voster honur. by your honour. dejte svému kamarádu.
Tua pulchra facies Your beautiful face, Pro tvou lásky, drahá slyš,
me fay planszer milies, makes me weep a thousand times, tisíckrát jsem plakal již,
pectus habet glacies. your heart is of ice. Místo srdce led máš v hrudi,
A remender As a cure, kéž se v něm zas láska vzbudí,
statim vivus fierem I would be revived Jedem dotek sladkých rtů,
per un baser. by a kiss. hned mě vzkřísí k životu.
17. Stetit puella (A girl stood) (Spanilá)
Stetit puella A girl stood Stála holčička,
rufa tunica; in a red tunic; rudá suknička,
si quis eam tetigit, if anyone touched it, kdo se dotkl zlehýnka,
tunica crepuit. the tunic rustled. zašustila sukýnka.
Eia. Eia! Hejsa !
Stetit puella A girl stood Stálo děvčátko,
tamquam rosula; like a little rose: jako poupátko,
facie splenduit, her face was radiant zářila mu tvářička,
os eius fioruit. and her mouth in bloom. ústa jedna kytička.
Eia. Eia! Hejsa !
18. Circa mea pectora (In my heart) (Touha)
(Baritone and Chorus) In my heart
Circa mea pectora In my heart Ach, co já se navzdychám,
multa sunt suspiria there are many sighs jaký smutek v srdci mám,
de tua pulchritudine, for your beauty, že tvá krása spanilá,
que me ledunt misere. which wound me sorely. Ah! tolik mě, ach, zranila.
Manda liet, Mandaliet, Zahrajte mě,
Manda liet mandaliet, zahrajte mě,
min geselle my lover moje milá
chumet niet. does not come. nejde ke mně.
Tui lucent oculi Your eyes shine Jako jasný slunce třpyt,
sicut solis radii, like the rays of the sun, září i tvých očí svit,
sicut splendor fulguris like the flashing of lightening tak jako když jasný blesk,
lucem donat tenebris. which brightens the darkness. Ah! noční temno změní v lesk.
Manda liet Mandaliet, Zahrajte mě,
Manda liet, mandaliet, zahrajte mě,
min geselle my lover moje milá
chumet niet. does not come. nejde ke mně.
Vellet deus, vallent dii May God grant, may the gods grant
quod mente proposui: what I have in mind:
ut eius virginea that I may loose
reserassem vincula. the chains of her virginity. Ah!
Manda liet, Mandaliet, Zahrajte mě,
Manda liet, mandaliet, zahrajte mě,
min geselle my lover moje milá
chumet niet. does not come. nejde ke mně.
19. Si puer cum puellula (If a boy with a girl) (Šťastná dvojice)
Si puer cum puellula If a boy with a girl Když hoch s dívkou laškují,
moraretur in cellula, tarries in a little room, v komůrce své potají,
felix coniunctio. happy is their coupling. ach, jak šťastný je ten pár,
Amore suscrescente Love rises up, rozrůstá se lásky žár,
pariter e medio and between them a když potom náleží,
avulso procul tedio, prudery is driven away, oba stud svůj odloží,
fit ludus ineffabilis an ineffable game begins nelze pojmout ve výčtu,
membris, lacertis, labii in their limbs, arms and lips. hru všech údů, paží, rtů.
20.Veni, veni, venias (Come, come, O come) (Přijď má krásko)
Veni, veni, venias Come, come, O come Přijď má milá,
Veni, veni, venias, Come, come, O come, přijď ke mně,
ne me mori facias, do not let me die, láskou zemřít nenech mně,
hyrca, hyrce, nazaza, hycra, hycre, nazaza, trala, trala, tralala,
trillirivos... trillirivos! jistě bys pak plakala.
Pulchra tibi facies Beautiful is your face, Překrásná je tvoje tvář,
oculorum acies, the gleam of your eye, i tvých očí jasný zář,
capillorum series, your braided hair, vlasů mocné pletence,
o quam clara species! what a glorious creature! a ten půvab v dívence.
Rosa rubicundior, redder than the rose, Krásnější všech růži je,
lilio candidior whiter than the lily, bělejší než lilie,
omnibus formosior, lovelier than all others, nejsličnější ze všech žen,
semper in te glorior! I shall always glory in you! tou se vždycky pýším jen !
21. In truitina (In the balance) (Sladké jho)
In truitina mentis dubia In the wavering balance of my feelings Vážky srdce rozkmitají,
fluctuant contraria set against each other když se spolu v zápas dají,
lascivus amor et pudicitia. lascivious love and modesty. dívčí stud a láska chtivá.
Sed eligo quod video, But I choose what I see, Zvolím si však jak to bývá,
collum iugo prebeo: and submit my neck to the yoke; to, nač oko mé se dívá,
ad iugum tamen suave transeo. I yield to the sweet yoke. do jha ihned šíji vložím,
v to jho sladké, po němž toužím.
22. Tempus es iocundum (This is the joyful time) (Jarní píseň chlapců a děvčat)
Tempus es iocundum, This is the joyful time, Nastal nám, děvčata,
o virgines, O maidens, radostný čas,
modo congaudete rejoice with them, s námi zvem k radostem
vos iuvenes. young men! chlapci i vás.
(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh! Ach, ach, ach,
totus floreo, I am bursting out all over! celý rozkvétám !
iam amore virginali I am burning all over Láska k dívce změnila mně,
totus ardeo, with first love! v jediný jen plam,
novus, novus amor New, new love novou, novou láskou
est, quo pereo. is what I am dying of! hle, já umírám !
(Women)
Mea me confortat I am heartened Přijď mě těšit krásko, jak se týrám,
promissio, by my promise, Přijď jen přijď má lásko,
mea me deportat. I am downcast by my refusal. vždyť umírám !
(Soprano and boys)
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh! Ach, ach, ach,
totus floreo I am bursting out all over! celý rozkvétám !
iam amore virginali I am burning all over Láska k dívce změnila mně,
totus ardeo, with first love! v jediný jen plam,
novus, novus amor New, new love novou, novou láskou
est, quo pereo. is what I am dying of! hle, já umírám !
(Men)
Tempore brumali In the winter
vir patiens, man is patient,
animo vernali the breath of spring
lasciviens. makes him lust.
(Baritone)
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh! Ach, ach, ach,
totus floreo I am bursting out all over! celý rozkvétám !
iam amore virginali I am burning all over Láska k dívce změnila mně,
totus ardeo, with first love! v jediný jen plam,
novus, novus amor New, new love novou, novou láskou
est, quo pereo. is what I am dying of! hle, já umírám !
(Women)
Mea mecum ludit My virginity
virginitas, makes me frisky,
mea me detrudit my simplicity
simplicitas. holds me back.
(Soprano and Boys)
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh! Ach, ach, ach,
totus floreo I am bursting out all over! celý rozkvétám !
iam amore virginali I am burning all over Láska k dívce změnila mně,
totus ardeo, with first love! v jediný jen plam,
novus, novus amor New, new love novou, novou láskou
est, quo pereo. is what I am dying of! hle, já umírám !
(Chorus)
Veni, domicella, Come, my mistress,
cum gaudio, with joy,
veni, veni, pulchra, come, come, my pretty,
iam pereo. I am dying!
(Baritone, Boys and Chorus)
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh! Ach, ach, ach,
totus floreo I am bursting out all over! celý rozkvétám !
iam amore virginali I am burning all over Láska k dívce změnila mně,
totus ardeo, with first love! v jediný jen plam,
novus, novus amor New, new love novou, novou láskou
est, quo pereo. is what I am dying of! hle, já umírám !
23. Dulcissime (Sweetest one) (Vyznání)
Dulcissime, Sweetest one! Ah! Můj nejdražší v světě celém,
totam tibi subdo me! I give myself to you totally! vzdávám se ti duší, tělem !
Blanziflor Et Helena (Blanziflor and Helena) (Blanzifor Helena)
Ave formosissima, Hail, most beautiful one, Zdravá buď, kráso krás,
gemma pretiosa, precious jewel, perlo drahocenná,
ave decus virginum, Hail, pride among virgins, ozdobou jsi dívek všech,
virgo gloriosa, glorious virgin, nejsličnější žena,
ave mundi luminar, Hail. light of the world, hvězdo světa zdravá buď,
ave mundi rosa, Hail, rose of the world, růže krásou známa,
Blanziflor et Helena, Blanchefleur and Helen, krásna jsi jak Helena,
Venus generosa! noble Venus! jak Venuše sama !
Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) (Štěstěna vládne světu)
O Fortuna O Fortune, Štěstěna,
velut luna like the moon ta vrtkavá,
statu variabilis, you are changeable, se světem
semper crescis ever waxing si pohrává;
aut decrescis; and waning; Stále není, jen se mění,
vita detestabilis hateful life štěstí jak tvář měsíce,
nunc obdurat first oppresses zvětšuje se, zmenšuje se,
et tunc curat and then soothes život krutý velice,
ludo mentis aciem, as fancy takes it; hned nás týrá, hned zas sbírá,
egestatem, poverty pro útěchu, radost, smích
potestatem and power i bídy stesk i zlata lesk
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. roztaví jak slunce sníh.
Sors immanis Fate - monstrous Osude,
et inanis, and empty, ty marný, kletý,
rota tu volubilis, you whirling wheel, s kolem svým
status malus, you are malevolent, se stáčíš vráz
vana salus well-being is vain v tobě zlo je, štěstí tvoje,
semper dissolubilis, and always fades to nothing, vzejde jen a zmizí zas.
obumbrata shadowed I nade mnou,
et velata and veiled skryt v tkáň temnou,
michi quoque niteris; you plague me too; zastavil jsi s kolem svým
nunc per ludum now through the game tak jsem dohrál,
dorsum nudum I bring my bare back oděv prohrál,
fero tui sceleris. to your villainy. zásahem tvým neblahým.
Sors salutis Fate is against me Mám žít v ctnosti,
et virtutis in health v bezpečnosti ?
michi nunc contraria, and virtue, V této snaze
est affectus driven on nemám zdar,
et defectus and weighted down, touha chabá, vůle slabá,
semper in angaria. always enslaved. nemůže než přinést zmar.
Hac in hora So at this hour Nemeškejte,
sine mora without delay se mnou lkejte,
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; strun svých každý dotkni se,
quod per sortem since Fate že i zdatný,
sternit fortem, strikes down the string man, když los špatný,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! zdolán k zemi skloní se !
